LexaceLexace Ask the AI ›
⚖️ Ask the AI about your situation:🚗 Car Accident💼 Work / Job🏠 Housing / Eviction👪 Family / Divorce📋 Contract Dispute💰 Money Owed

THE CENTRAL BOARD OF SECONDARY EDUCATION AND ANR. versus T. K. RANGARAJAN AND ORS.

Citation: [2018] 13 S.C.R. 1166 · Decided: 22-11-2018 · Supreme Court of India · Bench: S.A. BOBDE · Disposal: Leave Granted & Allowed

cites 1 · see the full citation network in Lexace

Open in Lexace · Ask the AI about this case

Judgment (excerpt)

A
B
C
D
E
F
G
H
1166
SUPREME COURT REPORTS
[2018] 13  S.C.R.
THE CENTRAL BOARD OF SECONDARY EDUCATION AND
ANR.
v.
T. K. RANGARAJAN AND ORS.
(Civil Appeal No. 11230 of 2018)
NOVEMBER 22, 2018
[S. A. BOBDE AND L. NAGESWARA RAO, JJ.]
Education/Educational Institutions: MBBS/MD Course –
National Eligibility-cum-Entrance Test-UG – Bi-lingual examination
– Questions set in English with an option of an additional regional
language – 24,000 students took examination in tamil language –
Certain mistranslations in the tamil version for 49 questions and
answers – High Court awarded four grace marks for the 49
questions, in total 196 grace marks – On appeal, held: Knowledge
of the subject in English was considered a requirement and students
were expected to resolve any ambiguity by reference to the questions
in English Language – English version would be final because the
entire education for MBBS/BDS courses throughout the country
are taught in English – Simple reference to the English version would
have clarified the imprecise word occurred in the Tamil version –
Method adopted by the High Court is manifestly arbitrary and
unjustified and cannot be sustained as the students who gave the
examination in Tamil have been unduly benefited only because they
opted to give examination in Tamil – Thus, the judgment of the High
Court is set aside.
Allowing the appeals, the Court
HELD: 1.1 The Division Bench lost sight of the fact that
the students appearing for the NEET-UG, 2018 Examination
applied for admission to the course of MBBS/BDS which is
entirely taught in English. The facility of a bilingual question paper
was essentially meant for the students who were more familiar in
Tamil than in English. Moreover, the expert body which set the
examination seems to have contemplated the difficulty that may
arise in translation of words from English to Tamil and had taken
due precaution by inserting instruction that required the students
[2018] 13  S.C.R. 1166
1166
A
B
C
D
E
F
G
H
1167
to refer to the English version in case of any ambiguity. This
implies that knowledge of the subject in English was considered
a requirement and students were expected to resolve any
ambiguity by reference to the questions in English Language.
[Para 12][1172-E-H]
1.2 If one has a look at actual discrepancies in the questions
that were said to have created confusion, it seems that the word
with the imprecise meaning could have been easily discovered
to be faulty and a simple reference to the English version would
have clarified the same. A simple reference to the context in which
the imprecise word occur in the Tamil version would show that
the word could not have that meaning at all and there was obviously
some mistake which needed to be resolved by reference to the
English version. The errors were not factual and could have easily
been answered by referring to the English Version.
[Para 14, 15][1173-C-D, G]
1.3 This Court may not be understood to be taking the view
that mistakes in translation, which give a disparate meaning,
should be allowed to appear in question papers. The translation
must be accurate. From the next academic year 2019-20, the
NEET Examination will be conducted by the National Testing
Agency (NTA), a society set up by the Government of India with
the objective of conducting examination for grant of admission
etc. The NTA is established to ensure that the methodology of
translation to conduct the examination is improved. In order to
make it foolproof, it is proposed that the translation will be done
by subject experts who are proficient in both the languages i.e.
the source language and the target language. The translation will
be done from the target language to the source language and
back to the target language. Thus, for example a question in
English translated in Tamil will be re-translated back to English.
This dual translation approach will remove any chance of ambiguity
in the question paper. It is proposed that in case of any ambiguity
between a regional language and English it will be the English
version which will be final as held by this Court in the order dated
25.01.2018. The last mentioned clause is extremely significant
to ensure that the students have some basic knowledge of English
even if they are allowed the facility to write the examination in
their regional language. Presumably, this is because the entire
THE CENTRAL BOARD OF SECONDARY EDUCATION v.
T. K. RANGARAJAN
A
B
C
D
E
F
G
H
1168
SUPREME COURT REPORTS
[2018] 13 

Excerpt shown. Read the full judgment & AI analysis in Lexace.